Proverbi 19
|
Притчи 19
|
Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto. | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. |
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada. | Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno. | Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno. | Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente. | Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. |
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi. | Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene. | Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi! | Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese. | Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. |
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba. | Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. |
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto. | Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. |
Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno. | Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. |
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame. | Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà. | Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona. | Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire. | Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo. | Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. |
Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita. | Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste. | Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo. | Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male. | Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca. | Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza. | Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. |
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre. | Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. |
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza. | Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità. | Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti. | Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. |