Proverbi 20
|
Притчи 20
|
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio. | Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita. | Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti. | Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla. | Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. |
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi. | Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà? | Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui. | Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. | Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?" | Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` |
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno. | Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. |
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta. | Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno. | Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. |
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti. | Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto. | `Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa. | Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. |
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. | Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia. | Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione. | Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra. | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte. | Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta. | Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà. | Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. | Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. |
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via? | От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto. | Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro. | Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore. | Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono. | Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie. | Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. |
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere. | Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |