Proverbi 22
|
Притчи 22
|
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro. | Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due. | Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena. | Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita. | За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano. | Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà. | Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. | Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta. | Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. | Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi. | Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico. | Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. |
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido. | Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada". | Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` |
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro. | Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui. | Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo. | Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. | Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra. | потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno. | Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti | Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga? | чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta; | Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro. | потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento, | Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua. | чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti. | Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto? | если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri. | Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura. | Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |