Proverbi 23
|
Притчи 23
|
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; | Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. | и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. | Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. | Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. | Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; | Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. | потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. | Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. | В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; | Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. | потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. | Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; | Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. | ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; | Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; | Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. | потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. | Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; | Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. | потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. | Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. | Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. | Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! | Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; | Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. | потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. | она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? | У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. | У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! | Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. | впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. | глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. | и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" | [И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. |