Proverbi 24
|
Притчи 24
|
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, | Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere. | потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza; | Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli. | и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza; | Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri. | Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. |
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città. | Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia. | Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini. | Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. |
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca. | Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. | Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue? | Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. | Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata. | таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa! | Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura. | ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, | Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. | Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; | Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta. | потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. |
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità; | Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni? | потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali. | Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. |
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni. | Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità. | а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta. | В уста целует, кто отвечает словами верными. |
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa. | Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole? | Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua". | Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. |
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; | Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. | и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: | И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | `немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. |