Proverbi 25
|
Притчи 25
|
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. | И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. | Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. |
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. | Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. |
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; | Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. | удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; | Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. | потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. | Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, | Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. | дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. | Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. |
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. | Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. |
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. | Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. | Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. | Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. | Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. | Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. | Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. | Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. |
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. | Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; | Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. | ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. | Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. | Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. | Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. | Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. | Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. | Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |