Proverbi 26
|
Притчи 26
|
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |