Proverbi 3
|
Притчи 3
|
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti, | Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità. | ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore; | Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini. | и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento. | Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri. | Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male; | Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa. | это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita; | Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto. | и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione; | Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce. | ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza! | Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- |
Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino. | потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale. | она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra. | Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; |
Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace. | пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. |
Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati. | Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! |
Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli. | Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada. | Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione! | Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo. | и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà. | Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce. | Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. |
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà; | Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia. | потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo. | Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare. | Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе. |
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te. | Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto. | Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie; | Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti. | потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti. | Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili. | Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti. | Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. |