Proverbi 30
|
Притчи 30
|
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal. | Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo. | подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo. | и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu? | Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui. | Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo. | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia: | Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario, | суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio. | дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena. | Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. | Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. | Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. | Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" | У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` |
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" | Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` |
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. | Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco: | Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane. | пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!" | Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. |
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare: | От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, | раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona. | позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza: | Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate; | муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce; | горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere; | у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re. | паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico: | Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno; | лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti. | конь и козел, и царь среди народа своего. |
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; | Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese. | потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |