Proverbi 31
|
Притчи 31
|
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. | Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? | что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. | Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: | Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. | чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; | Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. | пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; | Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. | Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. | Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. | уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. | она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. | Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. | Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. | Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. | Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. | Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. | Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. | Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. | Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. | Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. | Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. | Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. | Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. | Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. | Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: | Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! | `много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. |
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. | Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! | Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |