Proverbi 5
|
Притчи 5
|
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza, | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza. | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |