Proverbi 6
|
Притчи 6
|
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, | ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. | потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; | потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |