Proverbi 7
|
Притчи 7
|
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, |
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, | И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. |
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. | дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |