Proverbi 8
|
Притчи 8
|
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce? | Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? |
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi; | Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; |
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte: | она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: |
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo. | `к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! |
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore! | Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. |
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette. | Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; |
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà. | ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; |
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse. | все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; |
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza. | все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. |
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto; | Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; |
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono. | потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. |
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione. | Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. |
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa. | Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. |
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza. | У меня совет и правда; я разум, у меня сила. |
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto. | Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; |
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra. | мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. |
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano. | Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; |
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia. | богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; |
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto. | плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. |
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità, | Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, |
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori. | чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. |
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico. | Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; |
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse. | от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. |
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua. | Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. |
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline, | Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, |
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile. | когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. |
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso, | Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, |
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso, | когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, |
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra, | когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: |
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto; | тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, |
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini. | веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. |
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie! | Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! |
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate! | Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. |
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa! | Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! |
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno. | потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; |
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte". | а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. |