Romani 10
|
К Римлянам 10
|
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. | Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. |
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza. | Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. |
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio; | Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, |
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede. | потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. |
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse. | Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. |
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né: | А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. |
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti). | Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. |
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo; | Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. |
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato; | Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, |
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati. | потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. | Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. |
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano; | Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. |
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. | Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi? | Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? |
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle! | И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! |
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? | Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? |
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo. | Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. |
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. | Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. |
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno. | Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. |
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me. | А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. |
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente. | Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. |