Romani 11
|
К Римлянам 11
|
Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. | Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: | Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? | Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. | Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. | Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. | Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; | Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. | как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. | И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. | да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. | Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! | Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, | Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. | Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? | Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? |
E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. | Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo, | Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. | то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. |
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. | Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. |
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. | Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. | Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. | Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. |
Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. | Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo? | Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili; | Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; |
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; | и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. | И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri; | В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. |
perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. | Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, | Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. | так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. | Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie! | О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? | Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? | Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. | Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |