Romani 12
|
К Римлянам 12
|
Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; | [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; |
se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. | Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; | утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità. | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi. | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |