Romani 4
|
К Римлянам 4
|
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne? | Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura? | Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. | Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; | Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. | А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: | Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. | Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. | Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia. | Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; | Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia; | И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso. | и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede. | Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata; | Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. | ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti | Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. | (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. | Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. |
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; | И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio | не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. | и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. | Потому и вменилось ему в праведность. |
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, | А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, | но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione. | Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |