Romani 6
|
К Римлянам 6
|
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? | Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? | Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? | Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. | Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo: | Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, |
che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato; | зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. | ибо умерший освободился от греха. |
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, | Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più. | зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. | Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. | Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze; | Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
e non prestate le vostre membra come strumenti d’iniquità al peccato; ma presentate voi stessi a Dio come di morti fatti viventi, e le vostre membra come strumenti di giustizia a Dio; | и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. | Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia. | Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia? | Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? |
Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; | Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. | Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione. | Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. |
Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. | Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte. | Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. |
Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna: | Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. |
poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. | Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |