Romani 8
|
К Римлянам 8
|
Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù; | Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte. | потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne, | Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, |
affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito. | чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito. | Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. |
Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; | Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, |
poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo; | потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio. | Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui. | Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. |
E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto a cagione del peccato; ma lo spirito è vita a cagion della giustizia. | А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, Colui che ha risuscitato Cristo Gesù dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi. | Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; | Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete; | ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio. | Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre! | Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` |
Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; | Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. |
e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui. | А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo. | Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio; | Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta, | потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, |
non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio. | что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio; | Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo. | и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora? | Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza. | Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili; | Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio. | Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. |
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento. | Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. |
Perché quelli che Egli ha preconosciuti, li ha pure predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo, ond’egli sia il primogenito fra molti fratelli; | Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati. | А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? | Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui? | Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica. | Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. |
Chi sarà quel che li condanni? Cristo Gesù è quel che è morto; e, più che questo, è risuscitato; ed è alla destra di Dio; ed anche intercede per noi. | Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada? | Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello. | за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati. | Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future, | Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore. | ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |