Salmi 105
|
Псалтирь 105
|
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli. | Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie. | воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno! | Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! | Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca, | Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti! | вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra. | Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni, | Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, |
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco, | которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno, | и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità. | говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. |
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese, | Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo. | и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro | никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti. | `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. |
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane. | И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo. | Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, | Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. | доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà; | Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni | поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza. | чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham. | Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari. | И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori. | Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto. | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham. | Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. |
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole. | Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci. | Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re. | Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. |
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio. | Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese. | Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio. | и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero, | Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. | и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza. | И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. | И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro. | Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte. | Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. |
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. | Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume. | Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore; | ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo. | и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli, | и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia. | чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |