Salmi 106
|
Псалтирь 106
|
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo. | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode? | Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo! | Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione, | Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, |
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità. | дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente. | Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. | Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. | Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. | и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno. | Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. | И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. |
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni, | [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine. | увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone. | И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. |
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno. | И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. |
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram. | Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi. | И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; | Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. | и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, | Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. | дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. | И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. |
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; | И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno. | и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto, | И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi. | низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti. | Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro. | и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. |
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato. | И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. |
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo. | И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; | И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra. | ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato; | Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse: | но смешались с язычниками и научились делам их; |
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio; | служили истуканам их, [которые] были для них сетью, |
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni, | и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; |
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato. | проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; |
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti. | оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità. | И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono. | и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano. | Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità. | Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido; | Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità. | и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività. | и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti. | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia. | Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! |