Salmi 107
|
Псалтирь 107
|
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno! | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! |
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario | Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, |
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno. | и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. |
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. | Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; |
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. | терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. |
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce. | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, |
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare. | и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata. | ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri, | Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; |
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. |
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse. | Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce; | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami. | вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro. | ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. |
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità. | Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; |
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte. | от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. |
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce. | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa. | послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo! | Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! |
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; | Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, |
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso. | видят дела Господа и чудеса Его в пучине: |
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. | Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: |
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia. | восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; |
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. | они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. |
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce. | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. |
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano. | Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. |
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato. | И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. |
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani! | Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! |
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido; | Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, |
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti. | землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. |
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua. | Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; |
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare. | и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; |
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti. | засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. |
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame. | Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. |
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni. | Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- |
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via; | он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. |
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge. | Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. |
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa. | Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. |
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno. | Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. |