Salmi 22
|
Псалтирь 22
|
Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? | ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. |
Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. | Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. |
Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. | Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. |
I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. | На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; |
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi. | к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. |
Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. | Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. |
Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: |
Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! | `он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. |
Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre. | Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. |
A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. | На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. |
Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. | Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. |
Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; | Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, |
apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. | раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. |
Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. | Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. |
Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. | Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. |
Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. | Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. |
Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; | Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; |
spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. |
Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. | Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; |
Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; | избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; |
salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. | спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. |
Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. | Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! | Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, |
Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. | ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. |
Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. | О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. |
Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. | Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! |
Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto. | Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, |
Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. | ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. |
Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui. | Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. |
La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. | Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: |
Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato. | придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. |