Salmi 44
|
Псалтирь 44
|
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi. | ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: |
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. | Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; |
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi. | ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. |
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe! | Боже, Царь мой! Ты--тот же; даруй спасение Иакову. |
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. | С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: |
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà; | ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; |
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano. | но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. |
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela. | О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек. |
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti. | Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; |
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano. | обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; |
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni. | Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; |
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo. | без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; |
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. | отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; |
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi. | Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. |
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia | Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое |
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo. | от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: |
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto. | все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. |
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero, | Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего, |
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte. | когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. |
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero, | Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, |
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore. | то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. |
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello. | Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo! | Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. |
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? | Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? |
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra. | ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. |
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità. | Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. |