Salmi 69
|
Псалтирь 69
|
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge. | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio. | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire. | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte. | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele! | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre. | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio. | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio. | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia. | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza. | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde. | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me! | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me. | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi. | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici. | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te. | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati. | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto. | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello! | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi. | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga. | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende. | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti. | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia. | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti. | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto. | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi. | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie. | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva! | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri. | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi! | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà. | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno. | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |