Salmi 78
|
Псалтирь 78
|
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! | ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. | Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, | Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. | не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, | Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, | чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; | возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. | и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. | Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; | они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. | забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. | Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. | разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. | и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. | рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. | из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; | Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. | искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? | и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? | Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, | Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; | за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, | Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. | и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. | Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; | Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; | и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. | поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. | и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, | Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. | гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. | При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. | И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; | Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. | и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. | и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. | сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. | Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. | Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! | Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. | и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, | не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; | когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; | и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; | послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; | земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; | виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. | скот их предал граду и стада их--молниям; |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. | послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. | уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; | поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. | и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. | вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. | и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. | прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. | Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; | отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. | огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, | Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; | отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. | и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. | и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. | Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. | священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. | Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. | и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; | и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. | а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. | И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; | и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. | и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. | И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |