Salmi 88
|
Псалтирь 88
|
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto. | ^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: |
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido; | да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, |
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. | ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. |
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza. | Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, |
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano. | между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. |
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi. | Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. |
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. | Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. |
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire. | Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. |
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani. | Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. |
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela. | Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? |
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione? | или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? |
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo? | разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? |
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro. | Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. |
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me? | Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? |
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito. | Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. |
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano, | Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, |
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme. | всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. |
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre. | Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. |