Tito 2
|
К Титу 2
|
Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina: | Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza: | чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
che le donne attempate abbiano parimente un portamento convenevole a santità, non siano maldicenti né dedite a molto vino, siano maestre di ciò che è buono; | чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli, | чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata. | быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
Esorta parimente i giovani ad essere assennati, | Юношей также увещевай быть целомудренными. |
dando te stesso in ogni cosa come esempio di opere buone; mostrando nell’insegnamento purità incorrotta, gravità, | Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi. | слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli, | Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa. | не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa | Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente, | научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
aspettando la beata speranza e l’apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù; | ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone. | Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi. | Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |