Zaccaria 4
|
Захария 4
|
E l’angelo che parlava meco tornò, e mi svegliò come si sveglia un uomo dal sonno. | И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. |
E mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade, e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; | И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его; |
e vicino al candelabro stanno due ulivi; l’uno a destra del vaso, e l’altro alla sua sinistra". | и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. |
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che significan queste cose, signor mio?" | И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? |
L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". | И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. |
Allora egli rispondendo, mi disse: "E’ questa la parola che l’Eterno rivolge a Zorobabele: Non per potenza, né per forza, ma per lo spirito mio, dice l’Eterno degli eserciti. | Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. |
Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". | Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!` |
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: | И было ко мне слово Господне: |
"Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. | руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. |
Poiché chi potrebbe sprezzare il giorno delle piccole cose, quando quei sette là, gli occhi dell’Eterno che percorrono tutta la terra, vedono con gioia il piombino in mano a Zorobabele?" | Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, --это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? |
E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?" | Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? |
E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?" | Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото? |
Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio". | И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. |
Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra". | И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. |