La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Amos 5

Amós 5

Amos 5:1 ^
Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele!
Amós 5:1 ^
OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel.
Amos 5:2 ^
La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi.
Amós 5:2 ^
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.
Amos 5:3 ^
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele.
Amós 5:3 ^
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel.
Amos 5:4 ^
Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete!
Amós 5:4 ^
Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;
Amos 5:5 ^
Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente.
Amós 5:5 ^
Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha.
Amos 5:6 ^
Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga
Amós 5:6 ^
Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague.
Amos 5:7 ^
o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia.
Amós 5:7 ^
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia,
Amos 5:8 ^
Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno.
Amós 5:8 ^
Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre:
Amos 5:9 ^
Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze.
Amós 5:9 ^
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.
Amos 5:10 ^
Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità.
Amós 5:10 ^
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
Amos 5:11 ^
Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.
Amós 5:11 ^
Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.
Amos 5:12 ^
Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta.
Amós 5:12 ^
Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa.
Amos 5:13 ^
Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi.
Amós 5:13 ^
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.
Amos 5:14 ^
Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite.
Amós 5:14 ^
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.
Amos 5:15 ^
Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe.
Amós 5:15 ^
Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
Amos 5:16 ^
Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare.
Amós 5:16 ^
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ¡Ay! ¡ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren.
Amos 5:17 ^
In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno.
Amós 5:17 ^
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová.
Amos 5:18 ^
Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.
Amós 5:18 ^
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:
Amos 5:19 ^
Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde.
Amós 5:19 ^
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra.
Amos 5:20 ^
Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
Amós 5:20 ^
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
Amos 5:21 ^
Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.
Amós 5:21 ^
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
Amos 5:22 ^
Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
Amós 5:22 ^
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.
Amos 5:23 ^
Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri!
Amós 5:23 ^
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.
Amos 5:24 ^
Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne!
Amós 5:24 ^
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.
Amos 5:25 ^
O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni?
Amós 5:25 ^
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
Amos 5:26 ^
Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;
Amós 5:26 ^
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Amos 5:27 ^
e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.
Amós 5:27 ^
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Amos 5 - Amós 5