Ebrei 10
|
Hebreos 10
|
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. | PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. |
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? | De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. |
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; | Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. |
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. | Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. |
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; | Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: |
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. | Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. | Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. |
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: | Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) |
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. | Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. |
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. | En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. |
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, | Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: |
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, | Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, |
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. | Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. |
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. | Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. |
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: | Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: |
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: | Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: |
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. | Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. |
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. | Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. |
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, | Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, |
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, | Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; |
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, | Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. | Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. |
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. | Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: |
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, | Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; |
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. | No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; | Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, |
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. | Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. |
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. | El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: |
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? | ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? |
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. | Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. |
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. | Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: | Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: |
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. | Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. |
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. | Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. |
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! | No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: |
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: | Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. |
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; | Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. | Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. |
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. | Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. |