Ecclesiaste 3
|
Eclesiastés 3
|
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: | PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: |
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato; | Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; |
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire; | Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; |
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare; | Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; |
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti; | Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; |
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via; | Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; |
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; | Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; |
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? | ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? |
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. | Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. |
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. | Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. |
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita, | Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: |
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio. | Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. |
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano. | He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. |
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato. | Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. |
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà, | Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. |
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera". | Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. |
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie". | Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. |
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità. | Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. |
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere. | Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. |
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra? | ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? |
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui? | Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |