Efesini 4
|
Efesios 4
|
Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta, | YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados; |
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore, | Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor; |
studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace. | Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz. |
V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione. | Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación: |
V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, | Un Señor, una fe, un bautismo, |
un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti. | Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros. |
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo. | Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo. |
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini. | Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres. |
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? | (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra? |
Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa. | El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.) |
Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori, | Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores; |
per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo, | Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo; |
finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo; | Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo: |
affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore, | Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error: |
ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. | Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo; |
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore. | Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor. |
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri, | Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido. |
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro. | Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón: |
Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità. | Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. |
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo. | Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo: |
Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù, | Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús, |
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; | A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error; |
ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente, | Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente, |
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità. | Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad. |
Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. | Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros. |
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio | Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; |
e non fate posto al diavolo. | Ni deis lugar al diablo. |
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno. | El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad. |
Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta. | Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes. |
E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione. | Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. |
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità. | Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia: |
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. | Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo. |