Efesini 5
|
Efesios 5
|
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; | SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: |
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. |
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; | Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; |
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. | Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. |
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. | Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
Non siate dunque loro compagni; | No seáis pues aparceros con ellos; |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce | Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, |
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), | (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) |
esaminando che cosa sia accetto al Signore. | Aprobando lo que es agradable al Señor. |
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; | Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. |
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. | Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. |
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. | Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. |
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; | Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; |
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. | Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. | Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, | Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; |
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; | Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; | Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: |
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; | Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. |
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. | Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. |
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. | Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. |
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, |
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, | Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, |
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. | Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. | Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. |
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, | Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; |
poiché noi siamo membra del suo corpo. | Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. |
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. |
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. | Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. |