Esodo 21
|
Exodo 21
|
Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro: | Y Estos son los derechos que les propondrás. |
Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. | Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. |
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. | Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. |
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. | Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. |
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" | Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: |
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre. | Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre. |
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi. | Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. |
S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele. | Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. |
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle. | Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. |
Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione. | Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. |
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo. | Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. |
Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte. | El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. |
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare. | Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. |
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. | Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. |
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. | Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá. |
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte. | Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá. |
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. | Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá. |
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto, | Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; |
se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. | Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. |
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; | Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: |
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo. | Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es. |
Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici; | Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. |
ma se ne segue danno, | Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, |
darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, | Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, |
piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. | Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. |
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto. | Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. |
E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto. | Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. |
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. | Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. |
Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. | Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. |
Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. | Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. |
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. | Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. |
Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato. | Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. |
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, | Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, |
il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua. | El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. |
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. | Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. |
Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua. | Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo. |