Filemone 1
|
Filemón 1
|
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, | PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; |
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, | Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, | Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. |
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, | Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; |
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. | Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. |
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. | Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. |
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, | Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, |
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; | Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: |
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, | Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, |
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. | El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; |
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. | El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. |
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; | Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; |
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. | Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. |
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; | Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; |
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! | No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. |
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. | Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. |
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. | Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. |
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. | Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. |
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. | Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. |
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. | Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. |
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. | Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. |
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. | Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, |
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. | Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |