Filippesi 1
|
Filipenses 1
|
Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi, | PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; | Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, |
e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza | Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, |
a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; | Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: |
avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. | Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; |
Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. | Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. |
Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. | Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. |
E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, | Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, |
onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, | Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; |
ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. |
Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo; | Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; |
tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; | De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; |
e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio. | Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. |
Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. | Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. |
Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; | Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; |
ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. | Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. |
Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, | ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. |
perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, | Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; |
secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. | Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. |
Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. | Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. |
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. | Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; |
Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; | Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: |
ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. | Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. |
Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede; | Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; |
onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. | Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. |
Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo, | Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, |
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. | Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; |
Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, | Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, |
sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. | Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. |