Filippesi 2
|
Filipenses 2
|
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, | POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, |
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; | Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, | Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: |
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. | No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. |
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, | El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: |
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; | Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; |
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. | Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, | Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; |
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, | Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; |
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. | Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. |
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; |
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. | Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, | Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, | Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; |
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. | Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. |
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; | Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. |
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. | Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. |
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. | Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. |
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. | Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. |
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. | Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. | Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. |
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; | Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; |
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. | Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. |
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, | Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. | Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. | Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. | Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. |
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; | Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: |
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. | Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. |