Filippesi 4
|
Filipenses 4
|
Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti. | ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. |
Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. | A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. |
Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita. | Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi. | Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. |
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. | Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. | Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. |
E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. | Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. |
Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. | Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. |
Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. | Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. |
Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. | Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. |
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. | No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. |
Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria. | Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. |
Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. | Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione. | Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. |
Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; | Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. |
poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno. | Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. |
Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro. | No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. |
Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. | Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. |
E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù. | Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. |
Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. | Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. | Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. |
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare. | Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |