Galati 5
|
Gálatas 5
|
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! | ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. |
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. | He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. |
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. | Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. |
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. | Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. |
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. | Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. |
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. | Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. |
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? | Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? |
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. | Esta persuasión no es de aquel que os llama. |
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. | Un poco de levadura leuda toda la masa. |
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. | Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. |
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. | Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. |
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! | Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. |
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; | Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. |
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. | Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. | Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros. |
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. | Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. |
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. | Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres. |
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. | Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. |
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, | Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, |
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, | Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, |
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. | Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; | Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, |
contro tali cose non c’è legge. | Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. |
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. | Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias. |
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu. |
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. | No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros. |