Galati 6
|
Gálatas 6
|
Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato. | HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado. |
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. | Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo. |
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. | Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. |
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri. | Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. |
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico. | Porque cada cual llevará su carga. |
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. | Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye. |
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. | No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. |
Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna. | Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. |
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. | No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado. |
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti. | Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe. |
Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano. | Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano. |
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. | Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo. |
Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. | Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. |
Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo. | Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo. |
Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura. | Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. |
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. | Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios. |
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. | De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. | Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |