Genesi 11
|
Génesis 11
|
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. | Era entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. |
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. | Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. |
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. | Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. |
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". | Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. |
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. | Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. |
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. | Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. |
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" | Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. |
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. | Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. | Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. |
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. | Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. |
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. |
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, | Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. |
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. |
Scelah visse trent’anni e generò Eber; | Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. |
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. |
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. |
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. |
Peleg visse trent’anni e generò Reu; | Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. |
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. |
Reu visse trentadue anni e generò Serug; | Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. |
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. |
Serug visse trent’anni e generò Nahor; | Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. |
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. |
Nahor visse ventinove anni e generò Terah; | Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. |
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. | Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. |
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. | Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. |
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. | Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. |
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. | Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. |
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. | Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. |
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. | Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. |
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. | Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. |
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. | Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán. |