Genesi 21
|
Génesis 21
|
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. | Y Visito Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. |
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. | Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. |
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. | Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. |
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. | Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. |
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. | Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. |
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". | Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. |
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". | Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. |
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. | Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. |
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; | Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. |
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". | Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. |
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. | Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. |
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. | Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. |
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". | Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. |
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. | Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. |
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. | Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; |
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. | Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. |
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. | Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. |
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". | Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. |
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. | Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. |
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; | Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. |
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. | Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. |
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; | Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. |
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". | Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. |
E Abrahamo rispose: "Lo giuro". | Y respondió Abraham: Yo juraré. |
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. | Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. |
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". | Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. |
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. | Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. |
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. | Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. |
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" | Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? |
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. |
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. | Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. |
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. | Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. |
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. | Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. |
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei. | Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días. |