Giacomo 1
|
Santiago 1
|
Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. | SANTIAGO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. |
Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, | Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; |
sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. | Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. |
E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. | Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. |
Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata. | Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. |
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. | Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. |
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, | No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. |
essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. | El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. |
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; | El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: |
e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. | Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. |
Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. | Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. |
Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano. | Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. |
Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; | Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: |
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. | Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. |
Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. | Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. |
Non errate, fratelli miei diletti; | Amados hermanos míos, no erréis. |
ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento. | Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. |
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. | El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. |
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; | Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: |
perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. | Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. |
Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre. | Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. |
Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. | Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. |
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; | Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. |
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. | Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. |
Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare. | Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. |
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. | Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. |
La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo. | La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. |