Giacomo 2
|
Santiago 2
|
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. | HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. |
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente, | Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, |
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, | Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: |
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? | ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? |
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? | Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? |
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali? | Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? |
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi? | ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? |
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; | Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: |
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. | Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. |
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. | Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. |
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. | Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. |
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. | Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. |
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio. | Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. |
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? | Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? |
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, | Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? | Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? |
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. | Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. |
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. | Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. | Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. |
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? | ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? |
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? | ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? |
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; | ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? |
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. | Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. |
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. | Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. |
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino? | Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? |
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta. |