Giobbe 10
|
Job 10
|
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! | ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. |
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" | Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? | ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? |
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? |
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, | ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, |
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, | Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, |
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? | Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? |
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! | Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? |
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! | Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? |
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? | ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? |
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. | Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, | Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. |
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: | Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. |
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. | Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. | Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. |
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; | Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. |
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. | Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! | ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! | Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, | ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: | Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura". | Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. |