Giobbe 11
|
Job 11
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: |
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? | ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? |
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? | ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? |
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". | Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. |
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti | Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, |
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. | Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. |
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? | ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? |
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? | Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? |
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. | Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. |
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? | Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? |
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. | Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? |
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. | El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. |
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, | Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; |
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, | Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; |
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; | Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: |
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; | Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. | Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: |
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. | Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: |
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. | Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. |
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". | Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. |