Giobbe 12
|
Job 12
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. | Ciertamente que vosotros sois el pueblo; Y con vosotros morirá la sabiduría. |
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? | También tengo yo seso como vosotros; No soy yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto? |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! | Yo soy uno de quien su amigo se mofa, Que invoca á Dios, y él le responde: Con todo, el justo y perfecto es escarnecido. |
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. | Aquel cuyos pies van á resbalar, Es como una lámpara despreciada de aquel que está á sus anchuras. |
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. | Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan á Dios viven seguros; En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen. |
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; | Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; |
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. | O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. |
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, | ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? |
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? | En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana. |
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? | Ciertamente el oído distingue las palabras, Y el paladar gusta las viandas. |
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. | En los viejos está la ciencia, Y en la larga edad la inteligencia. |
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. | Con Dios está la sabiduría y la fortaleza; Suyo es el consejo y la inteligencia. |
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. | He aquí, él derribará, y no será edificado: Encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. |
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. | He aquí, el detendrá las aguas, y se secarán; El las enviará, y destruirán la tierra. |
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. | Con él está la fortaleza y la existencia; Suyo es el que yerra, y el que hace errar. |
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. | El hace andar á los consejeros desnudos de consejo, Y hace enloquecer á los jueces. |
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. | El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos. |
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. | El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos. |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. | El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo. |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. | El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados. |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. | El descubre las profundidades de las tinieblas, Y saca á luz la sombra de muerte. |
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; | El multiplica las gentes, y él las destruye: El esparce las gentes, y las torna á recoger. |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. | El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino: |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. | Van á tientas como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos. |