Giobbe 13
|
Job 13
|
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. | HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. |
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. | Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. | Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. |
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! | Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. |
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? | ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? |
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? | ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? |
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. | El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? | De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. |
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. | Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! | Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. |
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? |
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! | He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. |
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. | Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. |
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. | Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. |
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. | He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. |
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. | ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. |
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. |
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? |
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? |
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? | Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. |
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. | Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. |